Войти в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Бюро переводов "Perevod-kit" - почему бизнес-коммуникация с китайскими партнёрами невозможна без профессионального переводчика

Успешную деловую коммуникацию с бизнес-партнёрами из КНР невозможно представить без участия высококвалифицированных китаистов

— таких, как сотрудники бюро переводов китайского языка "Perevod-kit" https://www.perevod-kit.ru/. Профессиональный лингвист необходим и на переговорах, и при работе с документацией из-за трёх основных факторов, делающих перевод с китайского особенно сложным.

Лексическое своеобразие

Перевод технических, экономических и других специализированных текстов всегда требует знания определённой терминологии, и китайский язык не исключение. Однако необходимость ориентироваться в терминах — не единственная сложность, с которой сталкивается китаист. Большой проблемой является наличие целого ряда диалектов, настолько отличающихся друг от друга в лексическом и фонетическом плане, что их носителям сложно понимать друг друга. Кроме того, деловой стиль китайского имеет свои особенности, включая употребление слов и фразеологизмов, не встречающихся в обыденной речи.

Система иероглифов

Не случайно нечто запутанное и непонятное мы называем "китайской грамотой". Считается, что общее количество иероглифов приближается к 62 тыс., при этом в КНР применяются две иероглифические системы. Для передачи на письме большинства слов используется всего два знака, однако существует группа устойчивых оборотов — чэнъюй, состоящая из 4-х знаков. Значение каждого из них раскрывается в комплексе с остальными, порождая новое значение. К примеру, если написать подряд "хромой", "черепаха", "тысяча" и единица расстояния "ли", то в итоге получится высказывание о возможности достижения успеха даже в сложных условиях при приложении непрестанных усилий.

Особенности менталитета

Достижению взаимопонимания в процессе переговоров порой мешают межкультурные барьеры: разные традиции, разные стереотипы поведения. Менталитет китайцев далёк от европейского, и потому в общении с ними легко сделать ошибки. Например, напористая и энергичная манера общения рассматривается ими как агрессия, а прямой взгляд в глаза — как вызов.

Учитывая изложенное выше, идеальным переводчиком на торговых переговорах, презентациях и прочих мероприятиях будет носитель языка с большим опытом работы в сфере бизнеса. Найти таких специалистов можно в бюро "Perevod-kit": среди 1500 его сотрудников есть профессионалы, специализирующиеся на определённой тематике и конкретных видах перевода, например, устном (синхронном и последовательном), письменном, телефонном и др.

out-1

Оцените материал
(1 Голосовать)
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии

Популярное видео

Фотогалерея